Верен идее соединить мир

SDG

Языковые инструменты

​​Языковые инструменты

МСЭ внедряет новые технологии для обеспечения большей эффективности и результативности; он предоставляет инструменты для содействия работе письменных переводчиков, авторов, редакторов и др., а также прототип системы автоматического перевода.

РУКОВОДСТВА МСЭ ПО СТИЛЮ


Практические руководства по стилю в МСЭ (в настоящее время доступны английском, русском и испанском языках) были разработаны для того, чтобы систематизировать сложившуюся в рамках МСЭ практику при разработке проектов текстов на различных официальных языках для содействия работе авторов, помощников, операторов, переводчиков, редакторов и корректоров, а также для обеспечения единообразия документов МСЭ на этих языках и для исключения излишних исправлений на каждом следующем этапе при подготовке документов или публикаций.

ТЕРМИНОЛОГИЯ


База данных Termite представляет собой результат более чем 30-летней работы в области терминологии языковых служб МСЭ (доступна на арабском, китайском, английском, французском, русском и испанском языках). В настоящее время термины объединены в порядка 90 000 многоязыковых данных, около 80 % которых охватывают более трех языков и примерно 30 % – все шесть языков.

СРЕДСТВО ПОИСКА


LogiTermWeb – это инструмент поиска, используемый письменными переводчиками МСЭ; он позволяет им находить предложения, которые уже переведены в документах МСЭ.

  • Внутренний сервер, доступный только внутри МСЭ или через PCremote, обновляется каждую ночь.

  • Внешний сервер, для внештатных сотрудников, работающих за пределами МСЭ (в период действующих сроков их контрактов). 

Обращайтесь в STRAIT для получения доступа.
С более подробной информацией о продукте можно ознакомиться здесь по адресу: 
http://terminotix.com.

МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД


Система СМП МСЭ – это прототип системы статистического машинного перевода (СМП), разработанный в 2012 году благодаря совместному проекту специалистов МСЭ и ВОИС, работающих над СМП в отделе Договора о патентной кооперации (PCT) в Женеве. Это средство основано на технологии с открытым исходным кодом Moses, охватывающей обширный корпус переведенных вручную текстов за последние десять лет. Этот корпус состоит из всего набора имеющихся англо-французских/испанских/арабских/китайских/русских​, а также терминологии, извлеченной из базы данных Termite, на всех шести официальных языках.
 
С переводом основного смысла​, вы можете направлять короткие тексты и получать в один щелчок мыши доступ к соответствующему автоматическому переводу (с выделением параллельных сегментов или слов), а затем, если результат достаточен для использования, вы можете отредактировать необработанный перевод и скопировать его в ваш документ. Альтернативные предложения по переводу можно увидеть, щелкнув по данному сегменту.
 ​